98. Diálogo intercultural bilingüe. LSA en la universidad

.UBAcitep

Modificación de las dinámicas de trabajo de equipos de cátedra y modos de concebir y ejercer el rol docente

Resumen:

El equipo de Intérpretes de Lengua de Señas Argentina / Español (ILSA-E), dependiente de la Dirección de Idiomas y Estudios Complementarios (DIEC) de la Universidad Nacional Arturo Jauretche (UNAJ), conformado luego de un diálogo que atravesó diferentes áreas, interlocutores y situaciones y actuaciones diversas dentro de la comunidad, desarrolló una tarea de acompañamiento que, inicialmente pensada en función de lo conocido y de la bibliografía y experiencias académicas pre-pandemia, se armó, des-armó, re-pensó mientras las instituciones fabricaban modos de enseñanza en un contexto nuevo que, posiblemente por lo impensado, no necesariamente incluyó a las personas Sordas. Esa inclusión, que pudo ser posible, efectivamente atravesó diferentes momentos en los que se intentó construir nuevos escenarios en un marco complejo. La tarea como pareja pedagógica, ya conocida en formatos académicos que realizan intérpretes/docentes de LSA que acompañan a las personas Sordas que estudian en la universidad se vio, en un momento inicial, relegada en función de las urgencias del contexto no conocido de la pandemia, en momentos donde los referentes de cada materia, de cada carrera, definían los formatos y posibilidades de cursada. Las instituciones, las personas que trabajamos en la gestión, en la planificación, en la enseñanza, nos encontramos con el desafío de pensar en las formas en las que podíamos acompañar en una situación en la que los y las docentes, protagonistas principales de las materias a enseñar, rediseñaban sus propuestas. Propuestas en las que abundaban los videos caseros, materiales diseñados en el momento y que, en la mayoría de los casos, no fueron pensados en términos de accesibilidad. En ese diseño, en el que los y las intérpretes no fueron protagonistas, fue necesaria una intervención que contempló los planos, no solamente de la accesibilidad con referencia a personas con discapacidad, sino como derecho universal, entendiendo que todo material, propuesta pedagógico didáctica, modos de evaluación, formas de cursada: a distancia, mixta, híbrida, integrada, resulte accesible. El equipo de intérpretes LSA/E, junto al asesor Sordo y la profesora especializada en Español Lengua Segunda que acompañan a las personas Sordas, junto a las áreas que trabajan de manera transversal e integrada, como el Equipo de Apoyo a la Inclusión y el Área de Discapacidad, realizaron una tarea de reconfiguración de dispositivos que permitió que todas las personas pudieran continuar con sus estudios en el contexto de pandemia y nos presenta un 2022 con diseños en un proceso de consolidación y crecimiento.

Autoría: Gabriela Anselmo y Eliana Ayelén Menón

Palabras claves:

Acceder al trabajo completo

2 Comentarios on 98. Diálogo intercultural bilingüe. LSA en la universidad

    Rosana Scialabba
    22 September, 2022

    Hola Colegas!! En primer lugar felicito el relato de esta esxperiencia, La misma propone mirar y revisitar la mirada sobre la "lengua de señas" como parte de lo lingüistico, entendiendo la lengua como una caracteristica intrínsica y central de lo humano. Esto pone en tensión, miradas y concepciones no inclusivas y abre una muy interesante discusión que las sociedades actuales deben dar. Al mismo tiempo, la experiencia trae la necesidad de un marco normativo que ampañee politicas lingúisticas . Creo que, en la medida que la palabra circule y constituya nuevas miradas, forjará esta necesidad

    0
    0

Deja un comentario

te recomendamos